۱۳۸۹ خرداد ۱۹, چهارشنبه

557 - دست از طلب ندارم، حتی اگر برآید

"اصلاح‌طلب" یکی از دقیق‌ترین اصطلاحات سیاسی ماست چون ظاهرا تو این تیکه‌ی دنیا، اصلاح‌طلب همون اصلاح‌طلبه نه اصلاح‌کننده!

پ‌ن: "Reformist" یعنی "اصلاح‌گر" نه "اصلاح‌طلب"

۱۲ نظر:

  1. فک کنم رفورمیست همون اصلاح طلب بشه
    رفورمر میشه اصلاح گر

    پاسخ دادنحذف
  2. از کی تا حالا Reformist یعنی «اصلاح‌گر»؟ انگلیسی جدیده یا معنی پس‌وَندِ ism عوض شده؟ Reformer رفته گل بچینه که ایشون جاش رو با حفظِ سِمَتِ قبلی اشغال کرده؟
    پ. ن. لابد Socialist هم می‌شه «جامعه‌گر» (پستِ بعدیِ این وب‌لاگ: ملت بترسین! این سسیالیست‌ها می‌خوان شما رو بکنن!)

    پاسخ دادنحذف
  3. پسوند ism با ist‌ فرق می‌کنه دکتر!
    :))

    پاسخ دادنحذف
  4. srsh جان معنی لغویش مهم نیست. پانوشت فقط یه شوخیه با اصلاحات ایرانی و فرقش با مدل غیرایرانی! وگه نه که رفورمر و رفورمیست معنیشون خیلی فرق نداره، جفتش هم می‌شه اصلاح‌طلب هم اصلاح‌گر هم مصلح

    پاسخ دادنحذف
  5. شیخ ۱ نفر نیست، چند نفره! و مسئول امور کامنتدونی و در این بخش حرفش خلاصه فصل‌الخطابه!

    پاسخ دادنحذف
  6. دوستان ببخشید، یه سری از کامنت‌ها به صورت اتفاقی حذف شدن، خیلی شرمنده

    پاسخ دادنحذف
  7. از شانس من این اتفاق ناگوار واسه کامنت منم افتاد توی ایران اصلاح گر و اصلاح طلب و اصلاحی و اصلاحاتی و اصلاح دوست و اصلاح خواه و همه و همه یه معنی میده اونم یعنی مخالف

    پاسخ دادنحذف
  8. چند وقتی هست که ملت رو از زندگی هم اصلاح می کنند !!
    جون دکتر راست میگم!!

    پاسخ دادنحذف
  9. reformist معنی اصلاح گر نمیده...
    اصلاح طلب یا اصلاح جو
    reformer یعنی اصلاح گر
    که پسوند er کننده ی کاره

    پاسخ دادنحذف
  10. اون پانوشت فقط یه شوخی بود نه آموزش زبان!

    پاسخ دادنحذف
  11. اوه اوه چه خبره اينجا بين علما...
    دير رسيدم كلاس بهم ريخته...
    والا...اينجا كه اين واژه مورد بحث كلي معاني داره...اين دو سه روزه هم معني دودر كردن هم پيدا كرده...

    پاسخ دادنحذف

لطفا «ناشناس» نظر ندهید